独立作者
准备外语工作稿时,仍能控制人物名和系列术语。
准备外语工作稿时,仍能控制人物名和系列术语。
先得到一份结构化初稿,再由人工审阅、修订和润色。
让反复出现的设定概念和自造词在长篇作品中保持一致。
检查管线对类型、世界观和翻译限制的理解。
在全文翻译使用之前,先审阅抽取出的术语。
添加翻译指导,让语气和编辑偏好进入整本书翻译。
决定人物名、称谓或自造词应该如何呈现。
让世界观专属语言在长篇和续作中保持一致。
引导译文向自然、面向读者的风格靠近。
作者工作台在支付后开放,保护更高成本的准备任务。
不必。普通整本书翻译默认使用读者模式。作者模式适合需要全文前额外控制的稿件。
它增加了可审阅的准备步骤,包括术语表、书籍画像和翻译指导。
可以。作者可以使用需要的控制项,跳过不重要的步骤。
当名称、造词和文风选择需要在全文翻译前确认时,使用作者模式。
开启作者模式