مترجم الكتب الإلكترونيةبأفضل نماذج الذكاء الاصطناعي
حاسبة مجانية

كم تكلف ترجمة كتاب؟

أدخل طول مخطوطتك أدناه لمقارنة السعر الثابت لمرة واحدة من مترجم الكتب الإلكترونية بالأسعار المعتادة للترجمة البشرية المحترفة. ارفع ملفك للحصول على عرض سعر دقيق.

CostCalculator.calculator.conversionNoteLatin

CostCalculator.calculator.presetsLabel
CostCalculator.calculator.results.ourPrice.label
$19.99
CostCalculator.calculator.results.ourPrice.note
CostCalculator.calculator.results.professional.label
$7,200.00$10,800.00
CostCalculator.calculator.results.professional.note
CostCalculator.calculator.results.savings.label
100%
CostCalculator.calculator.results.savings.note

CostCalculator.calculator.disclaimer

كيف تعمل تسعيرة ترجمة الكتب

يفرض مترجم الكتب الإلكترونية سعرًا ثابتًا واحدًا لكل كتاب، وليس سعرًا لكل كلمة يتغير باستمرار أثناء الكتابة. عند رفع مخطوطة، يقرأ النظام عدد الأحرف الفعلي في الملف ويطابقه مع شريحة سعرية معينة — لذا فإن السعر الذي تراه قبل الدفع هو نفسه السعر الذي تدفعه.

عادةً ما تُقاس اللغات ذات الحروف اللاتينية مثل الإنجليزية والإسبانية والفرنسية بعدد الكلمات، بينما تُقاس لغات شرق آسيا مثل الصينية واليابانية والكورية بعدد الأحرف. وبما أن تكلفة الترجمة ترتبط بطول النص الأصلي وليس بعادة عدّ الكلمات في لغة معينة، تقوم الحاسبة أعلاه بالتحويل بين الوحدتين باستخدام تقدير معياري يبلغ نحو 6 أحرف لكل كلمة.

يرتفع السعر مع طول النص: تقع المخطوطات القصيرة ضمن شريحة دخول منخفضة التكلفة، وتنتقل المخطوطات الأطول إلى شرائح أعلى، أما الكتب الطويلة بشكل استثنائي التي تتجاوز أعلى شريحة فتُحتسب برسوم إضافية صغيرة لكل 10,000 حرف بدلًا من سعر غير محدود لكل كلمة.

ما الذي يؤثر في تكلفة ترجمة كتاب

طول المخطوطة

تتطلب الكتب الأطول معالجة أكبر وتقع ضمن شريحة سعرية أعلى. يُقاس الطول من الملف المرفوع فعليًا، وليس من تقدير تكتبه بنفسك.

لغة المصدر واللغة الهدف

بعض أزواج اللغات لدى المترجمين البشريين المحترفين أكثر ندرة، وتكلف أكثر لكل كلمة مقارنةً بأزواج شائعة مثل الإنجليزية–الإسبانية. سعر الترجمة بالذكاء الاصطناعي هنا لا يتغير باختلاف زوج اللغات.

وضع القارئ مقابل وضع المؤلف

يقدّم وضع القارئ ترجمة مباشرة. أما وضع المؤلف فيضيف ملفًا تعريفيًا قابلًا للتحرير للكتاب، ومسردًا للمصطلحات، ودليل أسلوب قبل تشغيل الترجمة الكاملة، ويكون سعره أعلى من وضع القارئ.

المخرجات ثنائية اللغة

اختيار نسخة ثنائية اللغة جنبًا إلى جنب لا يغيّر السعر — إنه خيار تسليم متاح إلى جانب النسخة المترجمة القياسية.

المراجعة البشرية بعد الترجمة

إذا كنت تخطط للاستعانة بمحرر بشري لصقل ترجمة الذكاء الاصطناعي لاحقًا، فخصص ميزانية منفصلة لذلك. عادةً ما تكون أسعار المراجعة أقل من أسعار الترجمة البشرية الكاملة، لكنها غير مشمولة هنا.

الترجمة بالذكاء الاصطناعي مقابل الترجمة البشرية المحترفة

لا يُعد أي من الخيارين "أفضل" على الإطلاق — فكل منهما يناسب ميزانيات وجداول زمنية ومعايير جودة مختلفة.

  • التكلفة: ترجمة كتاب كامل بالذكاء الاصطناعي عادةً ما تكون جزءًا صغيرًا من سعر المترجم المحترف البالغ 0.08–0.12 دولار لكل كلمة، لأنها تُسعَّر لكل كتاب وليس لكل كلمة.
  • مدة الإنجاز: كتاب كامل قد يستغرق ترجمته مترجم بشري محترف أسابيع أو أشهر يمكن ترجمته في جزء يسير من ذلك الوقت.
  • الاتساق: يمكن لكلا الأسلوبين الحفاظ على اتساق أسماء الشخصيات والمصطلحات المتكررة، رغم أن المترجم المحترف يضيف حكمًا تحريريًا لا تعوّضه مخرجات الذكاء الاصطناعي بالكامل.
  • أفضل استخدام: تناسب الترجمة بالذكاء الاصطناعي المسودات السريعة، واختبار السوق، والنسخ الشخصية للقراءة، والمرحلة الأولى قبل المراجعة البشرية. أما الترجمات الأدبية أو التعاقدية عالية الأهمية فغالبًا ما تستفيد من مراجعة بشرية محترفة.

الأسئلة الشائعة

كم تكلف ترجمة كتاب؟

يعتمد ذلك على الطول وطريقة الترجمة. عادةً ما يتقاضى المترجمون البشريون المحترفون بين 0.08 و0.12 دولار لكل كلمة، لذا قد يكلف كتاب من 90,000 كلمة عدة آلاف من الدولارات. يفرض مترجم الكتب الإلكترونية سعرًا ثابتًا واحدًا للكتاب بناءً على عدد أحرفه، وهو عادةً جزء صغير جدًا من ذلك السعر المحترف — استخدم الحاسبة أعلاه للحصول على تقدير، أو ارفع ملفك للحصول على عرض سعر دقيق.

هل نتيجة الحاسبة هي السعر الدقيق الذي سأدفعه؟

لا. إنها مجرد تقدير مبني على الطول الذي تدخله. يُحسب سعرك الدقيق بناءً على عدد الأحرف الفعلي في الملف الذي ترفعه أثناء الدفع، وقد يختلف قليلًا عن التقدير أعلاه.

لماذا تُقاس بعض اللغات بالكلمات وأخرى بالأحرف؟

عدد الكلمات هو الوحدة الطبيعية للغات ذات الحروف اللاتينية، بينما عدد الأحرف هو الوحدة الطبيعية للغات شرق آسيا مثل الصينية واليابانية والكورية التي لا تستخدم مسافات بين الكلمات. تقوم الحاسبة بالتحويل بين الوحدتين باستخدام تقدير معياري يبلغ نحو 6 أحرف لكل كلمة، حتى تتمكن من المقارنة من أي زاوية.

هل يتغير السعر مع المخرجات ثنائية اللغة (جنبًا إلى جنب)؟

لا. المخرجات ثنائية اللغة هي خيار تسليم، وليست شريحة سعرية منفصلة — يمكنك اختيار نسخة مترجمة فقط أو نسخة ثنائية اللغة بنفس السعر.

ماذا لو كان كتابي أطول من أعلى شريحة سعرية؟

تُحتسب الكتب التي تتجاوز أعلى شريحة بسعر تلك الشريحة إضافةً إلى رسم إضافي صغير عن كل 10,000 حرف تتجاوز ذلك الحد، بدلًا من سعر غير محدود لكل كلمة.